d

WE ARE BRUNN

Let’s Work Together

Salabre Comunicación y Marketing Online

Los Molinos son uno de los atractivos online de Xàbia/Jávea

Xàbia no es Jávea en Twitter

Guillem Recolons, fundador de Lateral Consulting, lleva unas semanas publicando una serie de artículos en los que explica qué diferentes usos se le dan a Twitter. Me los he leído todos con atención. En ellos, analiza cómo esta red social juega el papel de medio de comunicación, estimula la creatividad, informa en tiempo real… hasta un total de 27 usos -posts- cuya lectura recomiendo a todo el mundo. No obstante, hay un aspecto que no he encontrado y que hace tiempo que me ronda por la cabeza. En el caso de mi pueblo, Xàbia, los resultados son muy diferentes si buscamos con el topónimo originario en valenciano, o sea Xàbia, o si lo hacemos en el castellanizado: Jávea.

Así pues, qué encontramos en cada una de las dos variantes:

Por Xàbia:

  • Usuarios que viven aquí y escriben en valenciano o bien utilizan el topónimo en valenciano a pesar de que escriban en otra lengua (hay angloparlantes que lo hacen);
  • Noticias de mediados de comunicación;
  • Partidos políticos;
  • Algunos directorios de ofertas;
  • Esporádicamente –este adverbio es importante- algún anuncio inmobiliario;
  • La alineación del Real Madrid porque en muchos países escriben Xabi A (Xabi Alonso) para diferenciarlo del barcelonista Xavi, aunque es con v, pero mejor vamos a dejar el tema.

Por Jávea:

  • Anuncios inmobiliarios, anuncios inmobiliarios, anuncios inmobiliarios… y en inglés, que es lo más relevante.
Observamos por lo tanto que en una red social como es Twitter, en que básicamente se comparte información, Xàbia se utiliza en lengua inglesa como directorio inmobiliario y en menor medida turístico y, en cambio, con el topónimo originario se abre el abanico de usos como en cualquier otra lengua. Desconozco si este hecho se repite en otros idiomas. Pero es muy ilustrativo de una clara divergencia: Xàbia es una marca emocional y Jávea es una marca económica.